Jump to content

A Failure to Communicate


Elaine

Recommended Posts

Advertising slogans translated

From "American Demographics" magazine:

Here's a look at how shrewd American business people translate their

slogans into foreign languages:

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in

leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as

"Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a

tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

When Vicks first introduce its cough drops on the german market, they

were chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in German is the gutteral equivalent of "sexual penetration."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,

only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va"

means "it doesn't go" in Spanish.

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty

literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness in the mouth."

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling

iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure.

Not too many people had use for the manure stick.

When Gerber first started selling baby food in africa, they used the same

packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later

they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.